RUSIA Y “EL CUENTO DE NUNCA ACABAR” : Edouard Kouznetsov, Alexéi Navalni, Vladimir Putin... por Ángel Díaz Arenas

 

1. «lo de afuera» es un sueño
En el contexto de la escritura de Jorge Semprún1


de que «lo de afuera» es un sueño (es decir, la vida real y vivida), que nos desplazamos al martes, “1.° de mayo de 1979”, a saber, a la página 252 de Aquel domingo2, y seguimos leyendo y citando de la misma página:


Pero la nieve de hoy, del 1.º de mayo de 1979, no era solamente un recuerdo. Era también un presagio. Horas más tarde, una voz amiga te informaba al teléfono de que Edouard Kouznetsov acababa de ser liberado del Gulag3 de Brézhnev.4 Acababa de llegar a Nueva York y tenía, al parecer, la intención de trasladarse a Israel lo antes posible.


Judío sin serlo de nacimiento, sino por voluntad propia de elección y adhesión, respecto a quien leemos en la página 253 del mismo libro (las cursivas nos pertenecen):


Hacía poco tiempo, habías tenido ocasión de leer una carta escrita por Kouznetsov en el campo especial en el que purgaba su pena y publicada en un semanario parisino. Y te habías quedado pasmado al leer estas líneas.


 
1.1. “una carta escrita por Edouard Kouznetsov”
Buscando y mirando sobre “una carta escrita por Edouard Kouznetsov” y “publicada en un semanario parisino” en Internet hemos logrado dar con dos (2) documentos ya editados, cuyos datos brindamos a continuación: 

1) El primero de estos se titula Journal d’un condamné à mort5 y su presentación editorial del libro dice: «Édouard Kouznetsov, aujourd’hui âgé de trente-cinq ans, a été condamné à mort le soir du 24 décembre 1970, à l’issue du retentissant procès de Leningrad, pour avoir projeté de quitter l’Union soviétique en s’emparant d’un avion. Cette condamnation à titre politique a été commuée, en cassation, en quinze ans de régime spécial, le plus dur. Le Journal que publient les Éditions Gallimard, écrit en cachette par Kouznetsov dans la prison intérieure du K.G.B. de Leningrad et au camp n° 10 de Mordovie (U.R.S.S.) est parvenu en Occident par miracle: 264 pages, sous couverture illustrée, 150 x 220 mm. Achevé d’imprimer: 01-04-1974. Genre: Mémoires et autobiographies Thème: justice, législation, droit/politique, économie Catégorie > Sous-catégorie: Littérature étrangère>Russes»;

 2) titulándose el segundo Lettres de Mordovie6, diciendo su breve presentación: «Collection Temoins. Traduction du russe par Antoine Pingaud et Jean Cathala. Une plongée dans les bagnes sovietiques, ou du goulag.. Poignant temoignage sur la violence et les degradations que l’homme peut subir». Diciendo la presentación francesa del libro: “En Mordovie, à quelque six cents kilomètres à l‘est de Moscou, un homme est au bagne. Condamné politique, il a quinze ans à «tirer», et l‘on ne s‘évade pas d‘un bagne soviétique.

 Pour échapper à la déshumanisation concentrationnaire, cet homme écrit en secret: à sa femme, à Hélène Sakharov, à son beau-frère, à des amis, pour soi-même. Des intermédiaires sûrs font parvenir en Israël ces bouts de papier couverts de pattes de mouche. 


Des lambeaux s‘égarent, des passages résistent au déchiffrement. Au prix d‘un labeur de paléographe, une œuvre surgit quand même du chaos: ces Lettres de Mordovie d‘Édouard Kouznetsov. Libéré en 1979, Kouznetsov s‘est refusé à arranger le texte. Il voulait que le lecteur ait à l‘état natif les réflexions ou les phantasmes qu‘un zek avait notés au vol pendant huit ans. 

Les Lettres de Mordovie sont donc, au premier chef, le vécu d‘une intelligence qui se bat pour rester soi-même. Mais cette intelligence d‘écrivain-né (le Journal d‘un condamné à mort en avait déjà administré la preuve) trouve dans l‘obligation de se distancier une vigueur nouvelle. Kouznetsov a appris à pénétrer plus avant dans les méandres d‘un moi qui n‘est pas simple. 


À partir des rares informations, pas toujours fiables, qui lui viennent du monde extérieur, il tire des analyses perspicaces. Se forçant à observer en ethnologue une sous-humanité pénitentiaire, dont le contact lui donne la nausée, il se hausse à l‘horreur dantesque dans la peinture, par exemple, de l‘homosexualité des bagnes, de la dégradation de l‘homme par l‘homme. Les Lettres de Mordovie sont d‘un écrivain qui sait regarder en face, même la liberté reconquise”.

 Líneas estas sobre Kouznetsov que vienen glosadas (véanse el anuncio previo, “carta escrita”, “semanario parisino”, “leer estas líneas”, y las comillas «...» delatoras) en la misma página 253 de Aquel domingo que recuerdan y calcan líneas de Primo Levi:


«Lo vivido encubre lo imaginado. El sueño se introduce en el sueño. La memoria desorientada se rasca el cogote tartamudeando. Y ello no obedece tan sólo al tiempo pasado: todo lo que existe más allá de las torres de observación pertenece a otro planeta... 

Pero me sorprendo a veces en el flagrante delito de realizar tentativas sutilmente esquizofrénicas para despejar una horrible duda que se me antoja una iluminación: el campo y todo lo que de él procede son la única realidad, el resto sólo tiene el valor de un espejismo, un espejismo debido a la acción alucinatoria del rancho aguado. 

O se me ocurre de repente que la famosa víspera del Año Nuevo 1971 en que me llevaron a atormentarme (torturarme), fui realmente fusilado. Pero agujereado por las balas cual colador en el mundo real, continúo funcionando mecánicamente en una dimensión ilusoria, fruto de mis angustiadas súplicas en el momento de la descarga.»


Una Tregua y “un sogno”, cuyas páginas denunciadoras son las 119-120 de La algarabía7 (obsérvense las «...» comillas y el idioma original de redacción):


«E un sogno entro un altro sogno vario nei particolari unico nella sostanza Sono a tavola con la famiglia o con amici o al lavoro o in una campagna verde In un ambiente insomma placido e disteso apparentemente privo di tensione e di pena Eppure provo un’angoscia sottile e profonda la sensazione definita di una minaccia che incombe 

E infatti al procedere del sogno a poco a poco o brutalmente ogni volta in modo diverso tutto cade e si disfa intorno a me Lo scenario le pareti le persone E l’angoscia si fa piú intensa e piú precisa Tutto è ora volto in caos Sono solo al centro de un nulla grigio e torbido ed ecco io so che cosa questo significa ed anche so di averlo sempre saputo Sono di nuevo in Lager e nulla era vero all’infuori del Lager Il resto era breve vacanza o inganno dei sensi sogno La famiglia la natura in fiore la casa»


Fragmento que pertenece al libro “Il risveglio”8 de La tregua9
 


de Primo Levi10: